MỘT NỤ CƯỜI BẰNG MƯỜI THANG THUỐC BỔ TIẾNG ANH

Laughter is the best medicine là câu thành ngữ quen thuộc thuộc không những trong giờ Anh nhưng trong cả giờ Việt lẫn nhiều ngôn ngữ khác. Bọn họ thường nói: một thú vui bằng mười thang dung dịch bổ. Lạc quan và niềm tin yêu đời đó là liều thuốc tốt nhất cho mọi băn khoăn lo lắng ưu phiền. Cùng tìm hiểu thành ngữ này và rất nhiều cách miêu tả liên quan tới nụ cười của chúng ta nhé


*

Xinchào các bạn độc giả!

Bắtđầu nào!

“Cómột đôi vợ ông xã lớn tuổi vẫn say sưa nói chuyện với một người bạn trong bữatiệc tất niên. Người chúng ta hỏi ông chồng:

Fred, nghe nói ông tham gia câu lạc bộ rèn luyện trí nhớ được một mon rồi bắt buộc không?Tuyệt vời. Ở kia họ dạy dỗ tôi nhiều phương thức và kỹ thuật cải thiện trí nhớ trải qua trực quan với liên tưởng- nói chung là tôi tiến bộ nhiều lắm”Thế thì giỏi quá! vắt tên câu lạc cỗ là gì?

Fredbối rối. Ông nghĩ về mãi nghĩ về mãi cơ mà không ra. Kế tiếp ông cười cợt gượng và hỏi ngườibạn của mình:

Này,bông hoa gì màu đỏ mà bao gồm gai sống thân ông nhỉ?Hoahồng á?Àđúng rồi!

Sauđó ông cù sang vợ của bản thân mình và hỏi: “Rose, em tất cả nhớ thương hiệu câu lạc bộ là gìkhông?”

…..

Bạn đang xem: Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ tiếng anh

Nụ mỉm cười của chúng ta đã nở bên trên môi chưa ạ, thật thú vị đề xuất không? Hãy mỉm cười nghênh tiếp những điều giỏi đẹp ngày hôm nay như thay nhé vị “Một thú vui bằng mười thang thuốc bổ”. Và này cũng là chủ thể của họ ngày hôm nay.

Một thú vui bằng mười thang thuốc bổ



Trước hết, các bạn có biết rằng chỉ cần một nụ cười củabạn cũng khiến người khác nhảy cười theo ko và fan ta gọi đó là“Laughter is contagious”

Giống như thể bị ốm vậy, nụ cười có thể lan truyền cho tới mọi fan xung quanh rất tiện lợi như khi bọn họ nghe ai đó cười cợt ở chỗ đông người và họ cũng nên cười theo – thậm chí họ cũng chả biết tại sao bọn họ lại cười cợt theo nữa. Nhưng tất cả một điều không giống là dù bọn họ có trang nghiêm tới cỡ nào thì cũng không thể nhịn được nụ cười (breaking into a fit of laughter). Ánh đôi mắt long lanh, trái tim đập mạnh dạn và bạn nở nụ cười tươi xinh (glow)

Thựctế, nhiều bác sỹ cũng khẳng định sức khỏe tâm lý tác động trực kế tiếp sứckhỏe thể chất của doanh nghiệp và cơ hội đó “Một nụcười có thể bằng mười thang dung dịch bổ(laughteris the best medicine)

Tuynhiên, “một nụ cười bằng mười thang dung dịch bổ” không có nghĩa rằng các bạn không nênuống thuốc lúc bị ốm. Đơn giản là bạn nên có suy xét lạc quan hơn nhằm vượt quamọi khó khăn một giải pháp dễ dàng.

Nhữngngười tất cả tư tưởng lạc quan là những người dân tin vào bí quyết thể hiện tại như trên. Tuynhiên cũng đều có sự đối lập – bạn biết đấy – kia là những người dân lúc nào cũng cộc cằn (grumpy)khó ưa (curmudgeon). Một bạn khó ưa như vậy thường có tâm trạng khóchịu, rét giận với không mấy vui vẻ đối với những người xung quanh.

Ồ,hãy tưởng tượng lúc mà cặp đôi hẹn hò tuy vậy không nói không cười, ko vui vẻvới nhau thì bọn họ sẽ nói chính là “Họa vô 1-1 chí” (misery loves company) – tức là nếu ai đó cảm xúc không vuivẻ nhưng lại lại muốn những người khác sầu khổ như mình.

Laughter is the best medicine, tuy thế đừng làm trò cười cho thiên hạ

Mặt khác, làm cho tất cả những người khác cười cợt theo (laugh with you) lại là một hành động thân thiện, vui vẻ. Mặc dù nhiên, nghĩa đối lập là lúc người khác cười bạn (laugh at you) thì thật chớ trêu cùng chẳng nụ cười chút nào. Hãy rành mạch sự không giống nhau của hai các từ giờ Anh này nhé, nó sẽ giúp bạn các trong nỗ lực tự học tập Tiếng Anh với dịch thuật tiếng Anh của bạn dạng thân đó.

Xem thêm: Trước Lùm Xùm " Người Ấy Là Ai Lịch Phát Sóng Chương Trình Người Ấy Là Ai


Đừng biến bạn dạng thân là trò cười đến thiên hạ

Nhưngít độc nhất vô nhị thì hai các từ trên cho biết tầm quan trọng đặc biệt của việc chọn đúng tự tronggiao tiếp.

Giảdụ như Anna là một trong những diễn viên hài thườngkhiến người theo dõi vui vẻ và thoải mái thì đó là 1 trong những điều tốt. Tuy nhiên, nếu cô tựnhiên không vui và trượt xẻ trên sảnh khấu, thì fan khác sẽ cười cợt vào phương diện cô.Và đó là điều không tốt ho chút nào. Lúc đó mọi tín đồ thậm chí rất có thể gọi cô làtrò cười cho thiên hạ (laughingstock) giống như trong lời bàihát “chiếc xe đẩy màu đỏ”. Thực sựkhông ai, ngay cả một diễn viên hài cũng không muốn trở thành như vậy.

Hàihước như thằng hề

Gâycười mang lại thiên hạ

Kìachiếc xe đẩy đỏ, chiếc xe đẩy red color …

(Ella Fitzgerald, “chiếc xe pháo đẩy màu sắc đỏ”)


Hình ảnh của Ella Fitzgerald, Dizzy Gillespie, Ray Brown, Milt (Milton) Jackson với Timmie Rosenkrantz, Downbeat, New York, N.Y., mon 9 năm 1947 (nhiếp ảnh gia William Gottlieb)

Hãy sáng sủa trước đều khó khăn

Trở về với công ty đề chính của thành ngữ tiếng Anh hôm nay, ta cùng chú ý ví dụ sau đây: gồm một giáo viên nọ bị phá sản cùng mất đi căn nhà giá trị. Anh ta đề xuất ngủ trong loại xe cổ đỗ ko kể cổng trường của chính mình với bộ quần áo pyjamas màu hồng, một chiếc mũ trùm (hood) tai thỏ. Và tất nhiên anh còn ôm gấu bông đi ngủ.


Ngày ni gấu Teddy trở thành mặt hàng chơi thân thuộc cho trẻ nhỏ trên nạm giới

Vâng, thật trớ trêuthay mấy phái mạnh học sinh riêng biệt đã quay trở lại cảnh giáo viên của bản thân trong tìnhcảnh ấy. Kết quả là anh giáo viên trở nên trò cười cho cả trường.

Nhưng,câu chuyện của họ chưa dừng lại ở đó: cùng khi đám học viên tải đoạn phimlên trên mang, một điều bất ngờ đã xảy ra! gồm hơn 10 triệu lượt xem trênYoutube. Anh gia sư đó nhận được hàng tá lời mời lăng xê cho bộ quần áo ngủ vàgấu teddy. Anh kiếm được rất nhiều tiền sau đó. Không gần như vậy, anh còn choxuất bản cuốn sách bán chạy nhất về chủ đề làm thế nào để ngủ được số đông lúc, mọinơi và tham gia bộ phim truyền hình viết về chính cuộc đời mình “Thầy giáo ngủ vào xe

Vànhư vậy, ta nói cách khác là anh giáo viên đã tất cả một cuộc sống thường ngày tốt đẹp nhất sau toàn bộ nhữnggì mà anh đã thử qua, tín đồ ta điện thoại tư vấn đó là “havethe last laugh”.

Một biện pháp khác để có khá nhiều điều giỏi đẹp sau khó khănlà hãy “laugh off” – yên tâm với những khó khăn để vượt qua cùng tìmhạnh phúc mới. Tôi biết điều này có thể khó khăn. Nhưng nếu khách hàng có gạn lọc để cười cợt hay khóc, nên chọn tiếngcười với hãy truyền cảm hứng cho fan khác thuộc nở thú vui như các bạn nhé!

Nhắc đến trở ngại thì bạn có thể sử dụng thành ngữ giờ đồng hồ Anh sau đây: “Khi vui thì vỗ tay vào, cho đến lúc hoạn nàn thì như thế nào thấy ai” (Laugh & the world laughs with you; cry và you cry alone) để chỉ phần nhiều con bạn hám quang vinh phú quý, chỉ cho với chúng ta khi bạn phong lưu và sẵn sàng chuẩn bị rời bỏ các bạn khi gặp mặt khó khăn. Vận dụng đúng mực thành ngữ tiếng Anh này sẽ nâng cao chất lượng dịch thuật tiếng Anh của người sử dụng đó.



Kết

Ella Wheeler Wilcox, một nhà thơ thời điểm cuối thế kỷ 19 và đầu thế kỷ XX, vẫn viết ra biểu cảm này. Trong bài xích thơ “Cô đơn” (Solitude) của mình, cô viết “Cười, trái đất cười với bạn, đau, chỉ mình chúng ta đau(Laugh, và the world laughs with you; weep, & you weep alone)

Tuy nhiên, ngày nay, bọn họ đã cụ từ “đau” bởi từ “khóc”. Nhưng dù có là đau hay khóc, thì mỉm cười vẫn là xuất sắc hơn. Hãy cùng tận thưởng khao khát ấy qua lời bài bác hát “I love khổng lồ laugh” trong phim Mary Poppins.

Ta càng cười,

Ta càng thỏa mãn

Niềm vui hân hoan,

Ta càng mừng quýnh … (Thật là bối rối!)

Ta càng vui vẻ

Xin cảm ơn cùng hẹn gặp lại các bạn trong bài viết tiếp theo trong chuyên mục tự học tiếng Anh qua thành ngữ của dịch thuật Lightway!